تبليغاتX

آموزش زبان انگلیسی
شنبه بیست و چهارم مرداد 1388
منابع آزمون کاردانی به کارشناسی آموزش زبان انگلیسی
سلام.

امروز به درخواست یکی از دوستان، منابع آزمون کاردانی به کارشناسی رشته آموزش زبان انگلیسی را می نویسم. البته این منابع صد در صد موثق نیست ولی کتاب های معرفی شده کتاب هایی هستند که در دوره ی کاردانی آموزش زبان انگلیسی تدریس می شوند.

Teaching:

Developing Second Language Skills (Kenneth Chastain)

Teaching by Principles (H. Douglas Brown)

Approaches and Methods in Language Teaching (Richards and Rodgers)

Techniques and Principles in Language Teaching (Diane Larsen-Freeman)

 

Linguistics:

The Study of Language (George Yule)

Linguistics and Language (Julia S. Falk)

A Practical Course of English Phonetics and Phonology (M. H. Keshavarz)

 

Testing:

Language Testing (Birjandi, Bagheridoust, Mossalanejad)

Writing English Language Tests (J. B. Heaton)

Testing for Language Teachers (Arthur Hughes)

Techniques in Testing (Harold S. Madsen)

 

Grammar:

Modern English - Part 1 (Marcella Frank)

Modern English - Part 2 (Marcella Frank)

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
چهارشنبه بیست و یکم مرداد 1388
نتایج کلاس B1
دانش آموزان کلاس B1 آموزشگاه می توانند نتایج خود را در بخش نظرات مشاهده کنند.
نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه شانزدهم مرداد 1388
کتاب های آمادگی آزمون تافل

    برای کسب مهارت بیشتر جهت آزمون تافل، سه کتاب از انتشارات پیترسون برای داونلود براتون میگذارم که امیدوارم مفید باشه و مورد استفادتون قرار بگیره.

 

Peterson's Master TOEFL Vocabulary Skills (1.67 MB)

Peterson's Master TOEFL Reading Skills (1.81 MB)

Peterson's Master TOEFL Writing Skills (2.06 MB)

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
پنجشنبه یکم مرداد 1388
Flash Songs

سلام به همگی،

ببخشید که باز هم با تأخیر برگشتم.

برای امروز چند تا کلیپ فلش آهنگ انگلیسی برای داونلود می گذارم که امیدوارم خوشتون بیاد.

 

- دریافت کلیپ الفبای انگلیسی

- دریافت کلیپ اعداد

- دریافت کلیپ ماه ها

- دریافت کلیپ "Old Macdonald's Farm"

 

برای دریافت هر کلیپ روی آن راست کلیک کرده و گزینه ی "Save target as" را انتخاب کنید. کلیپ ها با برنامه ی Adobe Flash Player و معمولاً با برنامه هایی مثل Internet Explorer و Windows Media Player اجرا می شوند.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
شنبه نهم خرداد 1388
با آرزوی تحول در وضعیت ایران عزیز

    من دغدغه دارم که این روزها در سرزمینی زندگی می کنم که در آن دویدن سهم کسانی است که نمی رسند، و رسیدن حق کسانی است که نمی دوند.

میرحسین موسوی

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
چهارشنبه بیستم شهریور 1387
سایت مرجع متخصصین ایران

سايت IrExpert ، با هدف ايجاد بانک اطلاعاتي جامع متخصصين ايراني و نيز به منظور اطلاع رساني مناسب در کليه زمينه هاي تخصصي راه اندازی شده است.

با عضويت در اين سايت داراي Home Page اختصاصي مي شويد که مي توانيد مشخصات فردی، مهارتهای تخصصی و ليست پروژه های خود را در آن ثبت کرده و در عرصه جهانی معرفی نماييد. همچنين آخرين اخبار تخصصي، فراخوان کنفرانسها و همايش ها، بهترين فرصتهاي شغلي و بورس هاي تحصيلي داخل و خارج از کشور بصورت روزانه به آدرس Email شما ارسال مي شوند.

 

در صورت تمايل براي ثبت نام در اين سايت لينك زير را کليک نماييد:

ثبت نام در سايت

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
شنبه شانزدهم شهریور 1387
ُEnglish-Farsi Proverbs - Letter B

English-Farsi Proverbs [Letter B]

 

● A bad penny always comes back.

مال بد بيخ ريش صاحبش!

 

● Barking dogs seldom bite.

از آن نترس كه هاي و هوي دارد / از آن بترس كه سر به تو دارد

  

● The beaten road is the safest.

آزموده را آزمودن خطاست.

  

● Beggars must not be choosers.

دندان اسب پيشكشي را نمي شمارند.

  

● The best fish swim near the bottom.

هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد.

 

● A bird in the hand is worth two in the bush.

سيلي نقد به از حلواي نسيه.

 

● Better late than never.

دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.

 

● A big head has a big ache.

هر كه بامش بيش،‌ برفش بيشتر.

  

● Birds of a feather flock together.

كبوتر با كبوتر،‌ باز با باز

 

● The biter is sometimes bitten.

دست بالاي دست بسيار است.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
شنبه نهم شهریور 1387
اخبار جدید

سلام دوستان عزیز

از تأخیری که در به روزرسونی وبلاگ پیش اومد معذرت میخوام.

در طول هفته ی گذشته مشکلات زیادی واسم پیش اومد که باعث شد نتونم وبلاگ رو به روز کنم.

متأسفانه یکی از شاگردهای خوبم در سن 18 سالگی در اثر ایست قلبی فوت کرد، که از همینجا به خانواده اش تسلیت میگم. واقعاً باورش برای همه ما معلمهاش خیلی سخت بود.

کلاس های آموزشگاه هم روز جمعه تموم شد. بچه های کلاس E1 (ترم 9) می تونن در قسمت نظرات، نمراتشون رو ببینند.

موفق باشید.

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه بیست و پنجم مرداد 1387
معرفی سایت Lit2Go

Lit2Go بخشی از پایگاه آموزشی آنلاین فلوریداست که در آن مجموعه ای از داستان ها و اشعار انگلیسی با فرمت mp3 گردآوری شده است. داونلود تمامی فایل های این مجموعه کاملاً رایگان است. شما می توانید در کنار فایل صوتی هر شعر یا داستان، متن آن را هم دریافت کنید. این مجموعه می تواند در تقویت مهارت های شنیداری و همچنین افزایش دامنه ی واژگانی کمک بسیار زیادی به شما بکند.

اشعار و داستان های این پایگاه را می توان براساس نام مؤلف، نام اثر، و یا هر کلمه ی کلیدی دیگر جستجو کرد.

 

آدرس سایت: http://etc.usf.edu/lit2go

جستجو بر اساس نام مؤلف: http://etc.usf.edu/lit2go/author/authors.html

جستجو بر اساس نام اثز: http://etc.usf.edu/lit2go/title/titles.html

جستجوی آزاد: http://etc.usf.edu/lit2go/mySearch.php

 

نمونه ای از مجموعه آثار این سایت:

 

نام اثر: جوجه اردک زشت (The Ugly Duckling)

نویسنده: هانس کریستین اندرسن

دریافت فایل صوتی (20 دقیقه و 58 ثانیه)

دریافت متن داستان

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه هجدهم مرداد 1387
Definitions of KISS

Hi there! Today you can read different definitions of kiss, according to the opinion of some professional people.

 

Read and enjoy!

 

Prof. of Economics

Kiss is that thing for which the demand is always higher than the supply.

استاد اقتصاد:

بوسه کالایی است که همیشه برای آن تقاضا بیشتر از عرضه است.

 

Prof. of Accountancy

Kiss is a credit because it is profitable when returned.

استاد حسابداری:

بوسه نوعی اعتبار است چرا که بازگشت آن همراه با سود است.

 

Prof. of Algebra

Kiss is infinity because two divided by nothing.

استاد جبر:

بوسه مقداری بی نهایت است زیرا دو بر صفر تقسیم می شود.

 

Prof. of Geometry

Kiss is the shortest distance between two lips.

استاد هندسه:

بوسه کوتاه ترین فاصله میان دو لب است.

 

Prof. of Physics

Kiss is the contraction of mouth due to the expansion of the heart.

استاد فیزیک:

بوسه انقباض دهان است که از انبساط قلب ناشی می شود.

 

Prof. of Chemistry

Kiss is the reaction of the interaction between two hearts.

استاد شیمی:

بوسه عبارتست از واکنش ناشی از فعل و انفعالات دو قلب.

 

Prof. of Zoology

Kiss is the interchange of salivary bacteria.

استاد جانورشناسی:

بوسه عبارتست از تبادل باکتری بزاقی میان دو فرد.

 

Prof. of Dentistry

Kiss is infectious and antiseptic.

استاد دندانپزشکی:

بوسه عفونی و در عین حال ضدعفونی کننده است.

 

Prof. of Philosophy

Kiss is the persecution for the child, ecstasy for the youth and homage for the old.

استاد فلسفه:

بوسه برای کودک نوخوشایند، برای جوان لذت بخش و برای سالمندان نشانه تجلیل و احترام است.

 

Prof. of English

Kiss is a noun that is used as a conjunction, it is more common than proper, and it is applicable to all.

استاد انگلیسی:

بوسه اسمی است که به عنوان حرف ربط استفاده می شود، کاربرد آن از حد معمول بیشتر است، و برای همه اشخاص  قابل استفاده است.

 

Prof. of Architecture

Kiss is a process which builds a solid bond between the two dynamic objects

استاد معماری:

بوسه جریانی است که رشته ای مستحکم میان دو جسم متحرک و پویا ایجاد می کند.

 

Prof. of Computer Science

What is a kiss? It seems to be an undefined variable.

استاد علوم کامپیوتری:

بوسه چیست؟ به نظر می رسد متغیری تعریف نشده باشد!


نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
چهارشنبه نهم مرداد 1387
Grammar and Punctuation Series

سلام

مبعث رسول اکرم حضرت محمد مصطفی (ص) رو تبریک میگم.

برای این هفته برای کسانی که قصد دارند گرامر خودشون رو تقویت کنند، مجموعه کتاب های "Grammar and Punctuation" رو برای داونلود میگذارم.

این کتابها در شش جلد و برای سطوح مختلف توسط انتشارات "Evan-Moor" طراحی شدند که می تونید اونها رو از "ادامه مطلب" دریافت کنید. 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
پنجشنبه سوم مرداد 1387
Capital Letters

در موارد زير بايد از حرف بزرگ (Capital Letter) استفاده کرد:

 

1- اولین حرف هر جمله:

مثال:

This flower is pretty.

The box is heavy.

Do you know him?

It is expensive, but I'll take it.

 

2- ضمیر "I":

مثال:

My parents and I went to a restaurant last night.

When I was born, I had blue eyes.

 

3- اسامی افراد و حیوانات خانگی:

مثال:

David and Maria are friends.

Mr. Miller is our teacher.

John has a pet named Fluff.

 

4- محل های خاص و مشخص (شهر، کشور، ايالت، خیابان، پارک، مدرسه، ...):

مثال:

They live in New York City.

Peter is from England.

The post office is on Main Street.

I go to Farabi School.

 

5- روزهای هفته:

Saturday – Sunday – Monday – Tuesday – Wednesday – Thursday – Friday

 

6- ماه های سال:

مثال:

My birthday is in the month of April.

The first month of the year is January.

 

7- نام روزهای تعطیل و ایام خاص:

I went to a party on Valentine's Day.

Americans eat turkey on Thanksgiving Day.

Children play "trick or treat" on Halloween.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه بیست و یکم تیر 1387
English-Farsi Proverbs - Letter A

Hello there!

How is it going? Are you enjoying your summer vacation?

Well, wish you happy days!

 

Let's see what I've got for you today! Here are some English proverbs beginning with letter "A" and their Farsi equivalents. Hope you'll like them!

 

Good Luck! Take Care and Enjoy Your Life!

 

- A poor workman blames his tools.

عروس نمي توانست برقصد، مي گفت زمين کج است!

 

- A bird in the hand is worth two in the bush.

سیلی نقد به از حلوای نسیه!

 

- Absence makes the heart grow fonder.

دوری و دوستی!

 

- A cat may look at a king.

به اسب شاه گفته یابو!

 

- A coward dies a thousand times before his death.

ترس برادر مرگ است!

 

- Actions speak louder than words.

به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست!

 

- A fool and his money are easily parted.

تا ابله در جهان هست، مفلس در نمي ماند.

 

- A fox smells its own lair first.

تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار مي کند!

 

- A friend in need is a friend indeed.

دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی

 

- After a storm comes a calm.

بعد از خشم، پشيمانی است.

 

- A good beginning makes a good ending.

- All's well that ends well.

خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج

 

- A jack of all trades is master of none.

همه کاره و هیچ کاره!

 

- A miss by an inch is a miss by a mile.

آب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!

 

- A penny saved is a penny earned.

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

 

- A person is known by the company he keeps.

تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی

 

- A picture is worth a thousand words.

زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟

 

- A rolling stone gathers no moss.

بر سنگ گردان نروید نبات.

 

- A sound mind in a sound body.

عقل سالم در بدن سالم است.

 

- All that glitters is not gold.

هر گردی، گردو نیست!

 

- All things come to he who waits.

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!

 

- An ounce of prevention is worth a pound of cure.

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

 

- Ask and you shall receive.

پرسان پرسان می روند هندوستان!

 

- As you make your bed, so you must lie in it.

خودکرده را تدبیر نیست.

آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

 

- As you sow, so shall you reap.

هر چه بکاشتی تو، همان بدروی!

 

- A word to the wise is enough.

در خانه گر کس است، یک حرف بس است!

 

- A word spoken is past recalling.

تیری که رها شد به چله باز نگردد.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
چهارشنبه دوازدهم تیر 1387
نرم افزارهای افزایش دامنه واژگان
سلام

امیدوارم که حالتون خوب باشه. فکر کنم دیگه به دیر آپدیت شدن وبلاگ عادت کرده باشید. برای همین دیگه معذرت خواهی نمی کنم.

امروز براتون چند تا نرم افزار جاوا آماده کردم که برای افزایش دامنه واژگان (لغات) بسیار مناسب هستند. این نرم افزارها تقریباً روی تمامی گوشی ها کار مي کنند و میتونید اونها رو از «ادامه مطلب» داونلود کنید. اميدوارم استفاده لازم رو ازشون ببريد.

موفق باشید.


ادامه مطلب
نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
یکشنبه دوازدهم خرداد 1387
بازگشت

سلام عرض مي کنم خدمت همگی شما دوستان عزيز

اميدوارم که حالتون خوب باشه و اگر دانش آموز هستيد تا امروز امتحاناتتون رو با موفقيت پشت سر گذاشته باشید. من هم بد نیستم. از اینکه این همه در به روز رسانی وبلاگ وقفه پیش اومد، از همه ی شما عذرخواهی می کنم. از همه ی دوستانی که نظر داده بودند و یا سؤالی پرسیده بودند که من نتونستم جواب بدم هم از صمیم قلب معذرت خواهی مي کنم. تو این مدت واقعاً گرفتار بودم.

خلاصه اتفاقات و فعاليتهای این یکی دو ماهه ی اخیر خودم رو براتون می نویسم:

-          طراحی، تایپ و تکثیر سؤالات المپیاد علمی مدرسه (پيشنهاد برگزاريش رو من دادم که با استقبال همکاران مواجه شد، ولی تمام کارهاش افتاد گردن خودم، همکاران عزیز به جز دو، سه نفر به جای کمک فقط به گرمی استقبال کردند!)

-          ترجمه ی یک کتاب جدید از پروفسور استیفن هاوکینگ و دختر ایشون لوسی هاوکینگ (با همراهی دو دوست عزیزم آقای محمد اکبرپور و محمدحسین پورعباس) که انشاالله تا چند ماه ديگه منتشر میشه.

-          حضور فعال در دانشگاه!!! (اين يکی دروغ محض بود، چون الان به شدت خطر حذف شدن رو احساس مي کنم!)

-          نتایج کارشناسی ارشد هم که اومد. (هم در رشته آموزش زبان انگلیسی و هم در زبان شناسی مجاز شدم ولی از اونجائیکه فقط شهرهای نزدیک رو انتخاب کردم، زیاد رو شیرینی و اینجور چیزا حساب نکنید، انشاالله سال آینده!)

-          امسال برای سومین سال پیاپی در مدرسه معلم نمونه شدم و برای اولین بار در شهرستان چناران هم به این مقام نائل شدم.

 

این بود آنچه در این دو ماه بر من گذشت!

حالا برای اینکه یه تنوعی بشه چند تا تصویر خیلی زیبا از روستای محل تدریسم (روستای بُقمِچ در 80 کیلومتری مشهد) براتون میگذارم. زمستونای این روستا وحشتناک و بهارش فوق العاده زیباست. در ضمن از خودم ()، شاگرد و دوست خوبم رضا قنبرپور و جناب آقای ياوری که زحمت گرفتن این تصاویر رو کشیدند نهایت تشکر رو دارم.

بهار

 

 

 

 

 

زمستان

 

 

در ضمن نمونه سؤالات امتحان پایان سال پایه های اول و دوم راهنمایی خرداد ماه امسال رو ميتونيد از اینجا دریافت کنید.

نمونه سؤالات پایه اول راهنمایی – خرداد 1387

نمونه سؤالات پايه دوم راهنمایی – خرداد 1387

موفق باشید

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
دوشنبه دوم اردیبهشت 1387
Idioms & Slangs
سلام

امیدوارم که حالتون خوب باشه. از دوستانی که تو این مدت علیرغم تاخیرهای مداوم من در به روز کردن وبلاگ هنوز هم با نظراتشون به من انگیزه میدن، تشکر میکنم.

برای امروز قصد دارم چند تا کتاب اصطلاحات (Idioms) و واژه های عاميانه (Slangs) براتون بگذارم. امیدوارم که موزد استفاده قرار بگیره.

کتاب ها رو میتونید از «ادامه مطلب» دریافت کنید. 

موفق و پیروز و سربلند باشید.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
دوشنبه بیست و ششم فروردین 1387
بازی های کلاسی

با سلام خدمت دوستان عزیز

باز هم مثل همیشه با تأخیر وبلاگ رو به روز میکنم. باید ببخشید، گرفتاریها فرصت استفاده از اینترنت رو وافعا از من گرفته، مدرسه، دانشگاه، ترجمه و ... هزار جور کار و گرفتاریه دیگه.

به هر حال، برای امروز به درخواست یکی از همکاران عزیز، دو تا بازی کلاسی که معمولا خودم در ترم های پایین سر کلاس استفاده میکنم رو برای استفاده شما میگذارم که امیدوارم مفید باشه.

استفاده از بازی یک روش بسیار عالی برای یادگیری بچه ها و ایجاد تنوع در کلاسه درسه. استفاده از این بازی ها رو به همه معلمهای عزیز که تو آموزشگاه ها یا مدارس راهنمایی درس ميدن، توصیه میکنم.

۱- بسکتبال

کلاس را به دو یا سه گروه تقسیم کنید. از هر گروه به نوبت یک دانش آموز را به آخر کلاس دعوت کنید و به او یک فلش کارت نشان دهید. اگر درست حواب داد یک امتیاز برای گروهش می گیرد و به عنوان جایزه میتواند یک پرتاب هم داخل سبد (يا سطل زباله) انجام دهد. اگر پرتابش گل شد، یک امتیاز دیگر هم به امتیازات تیمش اضافه میشود. در پایان گروهی که بیشترین امتیاز را کسب کرده باشد، برنده است.

 

۲- دوئل

 کلاس را به دو گروه تقسیم کنید. از هر گروه یک دانش آموز را به آخر کلاس آورده و از آنها بخواهید که پشتشان را به شما بکنند. یک فلش کارت را بالا بگیرید و از آنها بخواهید با شنیدن شماره ۳ (One, Two, Three!) به سمت شما برگردند. هر دانش آموزی که نام تصویر روی فلش کارت را زودتر گفت، برای تیمش یک امتیاز میگیرد.

«موفق باشید»

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
پنجشنبه یکم فروردین 1387
Happy New Year

Hello Everyone!

Happy New Year! Many happy returns of the day!

Sorry I couldn't update the blog sooner. I was so busy these days. I couldn't surf the net at all. And thanks for your warm and hopeful comments and messages.

Today, I've got a passage about the most important event in Iranian culture, Norooz. I hope you'd like it and find it useful.


Norooz: Iranian New YearSabzeh

    In harmony with the rebirth of nature, the Iranian New Year Celebration, or NorooZ, always begins on the first day of spring. Norooz ceremonies are symbolic representations of two ancient concepts - the End and the Rebirth; or Good and Evil. A few weeks before the New Year, Iranians clean and rearrange their homes. They make new clothes, bake pastries and germinate seeds as sign of renewal. The ceremonial cloth is set up in each household. Troubadours, referred to as Haji Firuz, disguise themselves with makeup and wear brightly colored outfits of satin. These Haji Firuz, singing and dancing, parade as a carnival through the streets with tambourines, kettle drums, and trumpets to spread good cheer and the news of the coming new year.

 Haft-SeenCloth of Seven Dishes

     A few days prior to the New Year, a special cover is spread on to the Persian carpet or on a table in every Persian household. This ceremonial table is called cloth of seven dishes, (each one beginning with the Persian letter Sinn). The number seven has been sacred in Iran since the ancient times, and the seven dishes stand for the seven angelic heralds of life-rebirth, health, happiness, prosperity, joy, patience, and beauty.

The symbolic dishes consist of:

  1. Sabzeh or sprouts, usually wheat or lentil representing rebirth.
  2. Samanu is a pudding in which common wheat sprouts are transformed and given new life as a sweet, creamy pudding and represents the ultimate sophistication of Persian cooking.
  3. Seeb means apple and represents health and beauty.
  4. Senjed the sweet, dry fruit of the Lotus tree, represents love. It has been said that when lotus tree is in full bloom, its fragrance and its fruit make people fall in love and become oblivious to all else.
  5. Seer which is garlic in Persian, represents medicine.
  6. Somaq sumac berries, represent the color of sunrise; with the appearance of the sun Good conquers Evil.
  7. Serkeh or vinegar, represents age and patience.

To reconfirm all hopes and wishes expressed by the traditional foods, other elements and symbols are also on the sofreh):

  • a few coins placed on the sofreh represent prosperity and wealth;
  • a basket of painted eggs represents fertility.
  • a Seville orange floating in a bowl of water represents the earth floating in space.
  • a goldfish in a bowl represents life and the end of astral year-picas.
  • a flask of rose water known for its magical cleansing power, is also included on the tablecloth.
  • Nearby is a brazier for burning wild rue, a sacred herb whose smoldering fumes ward off evil spirits.
  • A pot of flowering hyacinth or narcissus is also set on the sofreh.
  • A mirror which represents the images and reflections of Creation as we celebrate anew the ancient Persian traditions and beliefs that creation took place on the first day of spring.
  • On either side of the mirror are two candlesticks holding a flickering candle for each child in the family. The candles represent enlightenment and happiness.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
یکشنبه دوازدهم اسفند 1386
منابع آزمون کارشناسی ارشد رشته آموزش زبان انگلیسی

M. A. Sources (Teaching English)

 

METHODOLOGY:

 

ü  Approaches and Methods in Language Teaching (Richards and Rogers)

ü  Developing Second Language Skills (Kenneth Chastain)

ü  Fundamental Concepts of Language Teaching (H. Stern)

ü  Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics (Richards, Platt, and Platt)

ü  Principles of Language Learning and Teaching (H. Douglas Brown)

ü  Second Language Learning and Language Teaching (V. Cook)

ü  Teaching English as a Second or Foreign Language (M. Celce-Murcia)

ü  Teaching Foreign Language Skills (W. Rivers)

ü  Techniques and Principles in Language Teaching (Diane Larsen-Freeman)

ü  TESOL, Techniques and Procedures (Bowen, Madsen, and Hilferty)

 

LINGUISTICS:

 

ü  A Course in Phonetics (P. Ladefoged)

ü  A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics (R. L. Trask)

ü  An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages (D. Crystal)

ü  An Introduction to Language (Fromkin and Rodman)

ü  Contrastive Analysis (C. James)

ü  Discourse Analysis (G. Brown and G. Yule)

ü  Language and Linguistics (J. Lyons)

ü  Linguistics and Language (Julia Falk)

ü  Linguistics: An Introduction to Language and Communication (Akmajian, Demers, Farmer, and Harnish)

ü  Research Design and Statistics for Applied Linguistics (Hatch and Farhady)

ü  Syntax: A Minimalist Introduction (A. Radford)

ü  Teach Yourself Linguistics (J. Atchison)

ü  The Study of Language (George Yule)

ü  Transformational Grammar (A. Radford)

 

TESTING:

 

ü  A Dictionary of Language Testing (S. A. Mousavi)

ü  Language Assessment (H. Douglas Brown)

ü  Techniques in Testing (Harold S. Madsen)

ü  Testing English as a Second Language (D. Harris)

ü  Testing Language Skills – From Theory to Practice (Farhady, Ja'farpur, and Birjandi)

ü  Writing English Language Tests (J. B. Heaton)

 

TOEFL:

 

ü  Barron's TOEFL IBT

ü  Cambridge Preparation for the TOEFL test

ü  Longman Preparation Course for the TOEFL Test

ü  NTC Practice Test Kit for the TOEFL

 

VOCABULARY:

 

ü  1100 Words

ü  More Words You Need

ü  Vocabulary for High School Students

ü  Vocabulary for College Students

ü  Vocabulary for University Students

ü  Word Power

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
یکشنبه دوازدهم اسفند 1386
?How Have U Been

سلام به همه دوستان عزیز

امیدوارم که حال همگی خوب باشه. منم بد نیستم. ممنون از همه کسانیکه تو این مدت که نبودم به وبلاگ سر زدند و منو مورد لطف خودشون قرار دادند.

از این به بعد حتما حداقل هفته ای یک بار وبلاگ رو به روز میکنم. احتمالا روزایه یکشنبه یا دوشنبه.

چی؟! کنکور؟ کنکور هم خوب بود. اتفاقا خیلی هم براتون سلام رسوند. 

بد نبود. قسمت واژگانش خیلی سخت بود. تا ببینیم خدا چی میخواد. تو کنکور هیچ وقت نمیشه پیشبینی کرد که قبول میشی یا نه!

بگذریم...

Now, let's switch into English!

What's for today? I haven't decided yet. How about a very nice fact about READING?

Read the following text, please:

Ncie for Lnigsuits!
Aoccdring to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are; the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a total mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe!

See! You could read it, couldn't you? Wasn't it nice?

Keep in touch and leave me your comments and ideas.

Have a great time.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب