تبليغاتX

آموزش زبان انگلیسی
چهارشنبه دهم تیر 1388
Proverbs - Letter C

    Hi everyone!

    How have you been? Long time, no see!

    Well, it’s been a very long time since my last article in this blog. You know, I’ve been so busy because this year, I was the principal of the school in which I had taught for 3 years. I will tell you all about it soon.  But now, let’s have some useful proverbs which begin with letter C.

 ‌    By the way, this post is prepared by my good and hard-working student, Reza Qanbarpoor, who's going to help me from now on.

- Call a spade, a spade.

چیزی که عیان است، چه حاجت به بیان است!

 

- Cast not the dirt into the well that gives you water.

جائیکه نمک خوردی، نمکدان نشکن!

 

- Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days.

تو نیکی میکن و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز

 

- A cat has nine lives.

گربه هفت جان دارد.

 

- Catch your bear before you sell its skin.

پوست خرس نزده، می فروشد.

 

- The cat dreams of mice.

شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه

 

- The cat shuts its eyes while stealing creams.

مثل کبک سرش را زیر برف می کند.

 

- Cattle do not die from crows cursing.

از دعای گربه سیاه باران نمی آید.

 

- Chalk and cheese.

آسمان و ریسمان به هم بافتن.

 

- Charity begins at home.

چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.

 

- Charity covers a multitude of sins.

صدقه رفع بلاست.

 

- Cleanliness is next to godliness.

پاکیزگی نشانه ایمان است.

 

- A clear conscience fears no accusation.

آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

 

- Climb not too high, lest the fall be greater.

زیاد بالا منشین که افتادنت سخت تر باشد.

 

- Clothes do not make the man.

تن آدمی شریف است به جان آدمیت / نه همین لباس زیباست نشان آدمیت

 

- The camel going to seek horns, lost his eyes.

می خواست ابرویش را درست کند، چشمش را کور کرد.

 

 - Coming events cast their shadows before.

سالی که نکوست از بهارش پیداست.

 

- Conscience does make cowards of us all.

کافر همه را به کیش خود پندارد.

 

- A constant guest is never welcome.

میهمان تا سه روز عزیز است.

 

- Contraries don’t meet.

کوسه و ریش پهن!

 

- Cowards die many times before their death.

آدم ترسو روزی هزار بار می میرد.

 

- A creaking gate hangs long.

دود از کنده بلند می شود.

 

- Cross the stream where it is shallowest.

گره ای که با دست می توان باز کرد، چرا با دندان باز کردن؟

 

- Curses, like chickens, come home to roost.

چاه کن همیشه ته چاه است.

 

- Cut your coat according to your cloth.

لقمه را به اندازه دهانت بردار.

 

 

نوشته شده توسط رضا قنبرپور | | لينک به اين مطلب
شنبه شانزدهم شهریور 1387
ُEnglish-Farsi Proverbs - Letter B

English-Farsi Proverbs [Letter B]

 

● A bad penny always comes back.

مال بد بيخ ريش صاحبش!

 

● Barking dogs seldom bite.

از آن نترس كه هاي و هوي دارد / از آن بترس كه سر به تو دارد

  

● The beaten road is the safest.

آزموده را آزمودن خطاست.

  

● Beggars must not be choosers.

دندان اسب پيشكشي را نمي شمارند.

  

● The best fish swim near the bottom.

هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد.

 

● A bird in the hand is worth two in the bush.

سيلي نقد به از حلواي نسيه.

 

● Better late than never.

دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.

 

● A big head has a big ache.

هر كه بامش بيش،‌ برفش بيشتر.

  

● Birds of a feather flock together.

كبوتر با كبوتر،‌ باز با باز

 

● The biter is sometimes bitten.

دست بالاي دست بسيار است.

 


ادامه مطلب
نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه بیست و یکم تیر 1387
English-Farsi Proverbs - Letter A

Hello there!

How is it going? Are you enjoying your summer vacation?

Well, wish you happy days!

 

Let's see what I've got for you today! Here are some English proverbs beginning with letter "A" and their Farsi equivalents. Hope you'll like them!

 

Good Luck! Take Care and Enjoy Your Life!

 

- A poor workman blames his tools.

عروس نمي توانست برقصد، مي گفت زمين کج است!

 

- A bird in the hand is worth two in the bush.

سیلی نقد به از حلوای نسیه!

 

- Absence makes the heart grow fonder.

دوری و دوستی!

 

- A cat may look at a king.

به اسب شاه گفته یابو!

 

- A coward dies a thousand times before his death.

ترس برادر مرگ است!

 

- Actions speak louder than words.

به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست!

 

- A fool and his money are easily parted.

تا ابله در جهان هست، مفلس در نمي ماند.

 

- A fox smells its own lair first.

تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار مي کند!

 

- A friend in need is a friend indeed.

دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی

 

- After a storm comes a calm.

بعد از خشم، پشيمانی است.

 

- A good beginning makes a good ending.

- All's well that ends well.

خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج

 

- A jack of all trades is master of none.

همه کاره و هیچ کاره!

 

- A miss by an inch is a miss by a mile.

آب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!

 

- A penny saved is a penny earned.

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

 

- A person is known by the company he keeps.

تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی

 

- A picture is worth a thousand words.

زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟

 

- A rolling stone gathers no moss.

بر سنگ گردان نروید نبات.

 

- A sound mind in a sound body.

عقل سالم در بدن سالم است.

 

- All that glitters is not gold.

هر گردی، گردو نیست!

 

- All things come to he who waits.

گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!

 

- An ounce of prevention is worth a pound of cure.

علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.

 

- Ask and you shall receive.

پرسان پرسان می روند هندوستان!

 

- As you make your bed, so you must lie in it.

خودکرده را تدبیر نیست.

آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!

 

- As you sow, so shall you reap.

هر چه بکاشتی تو، همان بدروی!

 

- A word to the wise is enough.

در خانه گر کس است، یک حرف بس است!

 

- A word spoken is past recalling.

تیری که رها شد به چله باز نگردد.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه سی ام شهریور 1386
اصطلاحات مدرسه ای

Hello there!

How are things with you? Is everything ok? Are you ready to learn new things today?

Well, today I'm going to teach you something a little BAD!

Today's articles is about the nicknames which are used among children at school. Knowing these names can be useful, but I don't recommend you use these nicknames in class!!!

Let's go for it...

Cry Baby: One who cries a lot.

Doofus: One who is strange and socially unacceptable.

Booger: One who is disgusting. (A booger is something you find in your nose!)

Poopy Pants: One who does not get to the bathroom on time.

Porky: One who is large and a little heavy.

Teacher's Pet: One who is liked best by the teachers and least by the students.

Spaz: One who is clumsy and strange.

Dark Brain: One who is stupid.

Stuck Up Priss: One who falsely believes herself to be better than others.

Four Eyes: One who wears glasses.

Droopy Drawers: One whose pants are falling down.

Fraidy Cat: One who is afraid of everything.

Retard: One who is very stupid.

Skidmarks: One whose poor bathroom habits leave decorations on their underpants.

I hope you enjoy it! If there is any question about the meaning of these nicknames, feel free to ask.

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
جمعه بیست و ششم مرداد 1386
Classroom Language
سلام. امیدوارم هفته خوبی رو پشت سر گذاشته باشید و هفته بهتری پیش رو داشته باشید.

برای این هفته، لیستی از جملات و اصطلاحاتی که در کلاس درس کاربرد دارند رو آماده کردم. امیدوارم که استفاده کافی رو ببرید.

با استفاده از این اصطلاحات میتونید حسابی معلمتون رو تحت تأثیر قرار بدید!

Classroom Language

 

 

Things you might say to your teacher:

  • I'm sorry, I don't understand.
  • ببخشید. متوجه نشدم.
  • Pardon?
  • ببخشید؟
  • Can you repeat that?
  • ممکنه (جملتون رو) تکرار کنید؟
  • What does "…" mean?
  • "..." یعنی چی؟
  • How do you say "…" in English?
  • "..." به انگلیسی چی میشه؟
  • How do you spell "…"?
  • "..." چطوری نوشته میشه؟
  • Is this correct?
  • درسته؟
  • What is the past of "…"?
  • گذشته "..." چی میشه؟
  • How do you pronounce this word?
  • این کلمه چطور تلفظ میشه؟
  • What exactly do we have to do?
  • دقیقا چه کاری باید انجام بدیم؟
  • Thank you that was a very interesting lesson.
  • ممنون. جلسه (کلاس) خوبی بود.

 

Things your teacher might say to you:

  • Open your book at page ….
  • صفحه ... کتابتون رو باز کنید.
  • Answer the questions.
  • به سؤالات جواب دهید.
  • Write the answers.
  • جوابها را بنویسید.
  • Work alone / in pairs / in groups
  • تنها / دو نفره / گروهی کار کنید
  • Ask your partner these questions…
  • این سؤالات را از دوستتان بپرسید...
  • Answer your partner's questions…
  • به سؤالات دوستتان جواب دهید...
  • Listen and repeat…     again…
  • گوش دهید و تکرار کنید...       دوباره...
  • Listen to the tape and answer the questions…
  • به نوار گوش کنید و به سؤالات پاسخ بدهید...
  • Copy this into your notebooks…
  • در دفتر خود بنویسید...
  • The homework is … exercise 5, page 10
  • تکلیفتون اینه... تمرین 5، صفحه 10
  • Well done!
  • عالی بود!

 

 

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب
شنبه پنجم خرداد 1386
ضرب المثل

سلام. قبل از هر چیز عذر میخوام که با کمی تاخیر وبلاگ رو به روز میکنم. برای اینکه تنوع مطالب وبلاگ حفظ بشه برای امروز تعدادی ضرب المثل انگلیسی به همراه معادل فارسی اونها رو آماده کردم که امیدوارم خوشتون بیاد و ازشون استفاده کنید.

English proverb

Persian equivalent

All roads lead to Rome.

مرغ يک پا دارد.

Be cool as a cucumber.

بي خيال بودن.

Be looking for a needle in a haystack.

در انبار کاه دنبال سوزن گشتن.

Business is business.

حساب حساب است، کاکا برادر.

Bite off more than one can chew.

لقمه بزرگتر از دهان برداشتن.

Birds of a feather flock together.

کبوتر با کبوتر، باز با باز.

Born with a silver spoon in one's mouth.

در ناز و نعمت بزرگ شدن.

Don't count your chickens before they are hatched.

جوجه را آخر پاييز ميشمارند

Do as you would be done you.

با ديگران طوري رفتار کن که ميخواهي با تو رفتار کنند

Don't waste your time.

عمر خود را هدر نده.

Easy come, easy go!

باد آورده را باد ميبرد.

Get up on the wrong side of the bed.

از دنده چپ بلند شدن.

Haste makes waste.

عجله کار شيطان است.

Healthy minds in healthy bodies.

عقل سالم در بدن سالم است.

Kill two birds with one stone.

با يک تير دو نشانه زدن.

Knowledge is power.

دانايي توانايي است.

Know something like the back of one's hand.

چيزي (جايي) را مثل کف دست بلد بودن.

Money does not grow on trees.

پول و ثروت راحت بدست نمي آيد.

No pain, no gain.

نابرده رنج، گنج ميسر نميشود.

Never put off till tomorrow what maybe done today.

کار امروز را به فردا نينداز.

One swallow does not make a summer.

با يک گل بهار نميشود.

Out of sight, out of mind,

از دل برود، هر آنکه از ديده برفت.

Once bitten twice shy.

مار گزيده از ريسمان سياه و سفيد ميترسد.

Seeing is believing.

شنيدن کي بود مانند ديدن.

Two cooks spoil the food.

آشپز که دو تا شد، آش يا شور ميشود يا بي نمک.

Two heads are better than one.

يک دست صدا ندارد.

There’s no place like home.

هيچ جا خانه آدم نميشود.

The early bird catches the worm.

سحرخيز باش تا کامروا باشي.

There is no smoke without fire.

تا نباشد چيزکي، مردم نگويند چيزها.

Where there is a will, there is a way.

خواستن توانستن است.

Walls have ears.

ديوار گوش دارد.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب