تبليغاتX

آموزش زبان انگلیسی - ُEnglish-Farsi Proverbs - Letter B
شنبه شانزدهم شهریور 1387
ُEnglish-Farsi Proverbs - Letter B

English-Farsi Proverbs [Letter B]

 

● Bad news travels fast.

خبرهاي بد زود پخش مي شوند.

 

● A bad penny always comes back.

مال بد بيخ ريش صاحبش!

 

● A bad ware is never cheap.

مفتش هم گران است!

 

● Barking dogs seldom bite.

● A bully is always a coward.

از آن نترس كه هاي و هوي دارد / از آن بترس كه سر به تو دارد

 

● To beat you, to frighten him.

به در مي گويم كه ديوار بشنود.

 

● The beaten road is the safest.

آزموده را آزمودن خطاست.

 

● Beauty is in the eye of the beholder.

علف بايد به دهان بزي خوش بيايد.

 

● Beauty opens all doors.

زيبايي گشاينده ي هر دري است.

 

● Beggars must not be choosers.

دندان اسب پيشكشي را نمي شمارند.

 

● Be slow of giving advice, ready to do a service.

به عمل كار بر آيد،‌ به سخنداني نيست.

 

● The best fish swim near the bottom.

هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد.

 

● Better a bare foot than no foot at all.

كاچي به از هيچي.

 

● Better an egg today than a hen tomorrow.

● A bird in the hand is worth two in the bush.

سيلي نقد به از حلواي نسيه.

 

● Better be a fool than a knave.

گاوان و خران باربردار، به ز آدميان مردم آزار.

 

● Better bend than break.

كار از محكم كاري عيب نمي كند.

 

● Better cut the shoe than pinch the foot.

دنداني كه درد مي كند را بايد كشيد.

 

● Better late than never.

دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.

 

● Better to ask the way than go astray.

پرسيدن عيب نيست،‌ ندانستن عيب است.

 

● Better to say "here it is" than "here it was".

داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است.

 

● Better face in the danger once than to be always in danger.

مرگ يك بار،‌ شيون هم يك بار.

 

● Between two stools, you fall to the ground.

با يك دست نمي توان دو هندوانه برداشت.

 

● A big head has a big ache.

هر كه بامش بيش،‌ برفش بيشتر.

 

● A bird is known by its note and a man by his talk.

تا مرد سخن نگفته باشد، عيب و هنرش نهفته باشد

 

● Birds of a feather flock together.

كبوتر با كبوتر،‌ باز با باز

 

● The biter is sometimes bitten.

دست بالاي دست بسيار است.

 

● Blessings are not valued till they are gone.

قدر عافيت كسي داند كه به مصيبتي گرفتار آيد.

 

● The blind can not lead the blind.

كور عصاكش كور ديگر شده است!

 

● Black will take no other hue.

بالاتر از سياهي رنگي نيست.

 

● Blood is thicker than water.

بني آدم اعضاي يكديگرند،‌ كه در آفرينش ز يك گوهرند

 

● Brevity is the soul of wit.

كم گوي و گزيده گوي چون در،‌ كز اندك تو جهان شود پر

 

● A burnt child dreads the fire.

مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد.

 

نوشته شده توسط امیرحسین فرجادنسب | | لينک به اين مطلب