English-Farsi Proverbs [Letter B]
● Bad news travels fast.
خبرهاي بد زود پخش مي شوند.
● A bad penny always comes back.
مال بد بيخ ريش صاحبش!
● A bad ware is never cheap.
مفتش هم گران است!
● Barking dogs seldom bite.
● A bully is always a coward.
از آن نترس كه هاي و هوي دارد / از آن بترس كه سر به تو دارد
● To beat you, to frighten him.
به در مي گويم كه ديوار بشنود.
● The beaten road is the safest.
آزموده را آزمودن خطاست.
● Beauty is in the eye of the beholder.
علف بايد به دهان بزي خوش بيايد.
● Beauty opens all doors.
زيبايي گشاينده ي هر دري است.
● Beggars must not be choosers.
دندان اسب پيشكشي را نمي شمارند.
● Be slow of giving advice, ready to do a service.
به عمل كار بر آيد، به سخنداني نيست.
● The best fish swim near the bottom.
هر كه طاووس خواهد جور هندوستان كشد.
● Better a bare foot than no foot at all.
كاچي به از هيچي.
● Better an egg today than a hen tomorrow.
● A bird in the hand is worth two in the bush.
سيلي نقد به از حلواي نسيه.
● Better be a fool than a knave.
گاوان و خران باربردار، به ز آدميان مردم آزار.
● Better bend than break.
كار از محكم كاري عيب نمي كند.
● Better cut the shoe than pinch the foot.
دنداني كه درد مي كند را بايد كشيد.
● Better late than never.
دير رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن است.
● Better to ask the way than go astray.
پرسيدن عيب نيست، ندانستن عيب است.
● Better to say "here it is" than "here it was".
داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است.
● Better face in the danger once than to be always in danger.
مرگ يك بار، شيون هم يك بار.
● Between two stools, you fall to the ground.
با يك دست نمي توان دو هندوانه برداشت.
● A big head has a big ache.
هر كه بامش بيش، برفش بيشتر.
● A bird is known by its note and a man by his talk.
تا مرد سخن نگفته باشد، عيب و هنرش نهفته باشد
● Birds of a feather flock together.
كبوتر با كبوتر، باز با باز
● The biter is sometimes bitten.
دست بالاي دست بسيار است.
● Blessings are not valued till they are gone.
قدر عافيت كسي داند كه به مصيبتي گرفتار آيد.
● The blind can not lead the blind.
كور عصاكش كور ديگر شده است!
● Black will take no other hue.
بالاتر از سياهي رنگي نيست.
● Blood is thicker than water.
بني آدم اعضاي يكديگرند، كه در آفرينش ز يك گوهرند
● Brevity is the soul of wit.
كم گوي و گزيده گوي چون در، كز اندك تو جهان شود پر
● A burnt child dreads the fire.
مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد مي ترسد.